Eu estava com um amigo do trabalho em uma dessas infindáveis conversas sobre as traduções brasileiras. Mas então, ficamos com a seguinte dúvida: daonde diabos esses gênios da língua inglesa descobriram que cop significa tira?
Todos já estamos acostumados com os "títulos" que são usados por aqui, tanto que já até apareceu no escritório um gerador de nomes de filme, simplesmente juntando palavras como "alucinante", "por acaso", "da pesada", e o favorito de todos e praticamente obrigatório: "muito louco". Mas daonde será que esses gênios da língua inglesa descobriram o tira? E eles não estão sozinhos nisso, porque todos os dicionários dizem que "tira" é gíria para policial ou investigador, até a Wikipedia tem uma entrada dizendo isso, então alguém usou esse termo um dia. Através de uma discussão na comunidade Traduções Tenebrosas do orkut, eu encontrei um link para um glossário policial que desfaz o mistério: "tira" era realmente gíria para policial nos anos 50! Somente um pouco desatualizados, não é? Isso é a maior prova de que traduzir não é só ir no dicionário, você tem que ver se isso é adequado ao período em que se encontra, e não é porque isso fazia sentido no passado, que vai funcionar para sempre.
9 de set. de 2005
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário